Hábová: O tlumočení a životě v pohodě

Patří mezi naše nejuznávanějších a nejoceňovanější překladatele a tlumočníky. Proč ji jen tak něco nerozhází a je stále v takové pohodě?

Filmy Woodyho Allena si bez jeho dvorní překladatelky Dany Hábové mnozí nedokážou vůbec představit. Jaká je podstata její práce s jazykem a co je to dobrý překlad?

„Když něco zkazím nebo nevím, tak to moc neprožívám“, říká v Magnoli Podcastu s pokorou, ale naprosto vážně. Měl jsem tu možnost Danu potkávat pracovně řadu let poměrně často a vždy mě fascinoval její smysl pro humor a neustálý klid i během stresových situací. Často si ani nejste jisti, kdy jde o tzv. suchý humor nebo ne, protože ona je prostě vtipná neustále, ale tak nějak odlišně. I v tomto podcastu na takové momenty narazíte.

Dvorní překladatelka Woody Allene, má za sebou neuvěřitelné množství filmových dialogů a titulků, divadeních inscenací, knih, politických i společenských událostí nebo odborných konferencí. Říká o sobě, že je „zkracovačka“ se širokým záběrem a při jejím subtilním a mladistvém vzhledu byste jí těžko uvěřili již překročenou sedmdesátku. „Člověk nemusí mít pořád nějaké plány a ambice“, naznačuje Dana Hábová podstatu svého pohodového života.

  • Jak vnímá a pracuje s jazykem?
  • Co je to dobrý překlad?
  • Jak odpočívá?
  • Jsou v životě nutné velké ambice?
  • Proč ji jen tak něco nerozhází?

Poslechněte si Magnoli Podcast s ženou, která svým smyslem pro práci s jazykem pomáhá posouvat myšlenky mnohých z nás.

Podcast najdete na vašich oblíbených podcastových platformách:

 

Autoři: Tomáš Poucha, David Seibert a Antonín Parma

Foto zdroj Magnoli

Články s podobnými tématy